Театральный проект: немецко-украинские ролевые игры
Чтения, постановки, дискуссии в рамках нового германо-украинского театрального проекта, называемого театром об идентичности, недавно порадовали украинских ценителей современной классической литературы. «Кто я? Немецко-украинские ролевые игры. Театр об идентичности» - так называется трехдневный театральный проект, который прошел в Киеве и Черкассах. Речь идет о спектаклях, чтение пьес немецких и украинских авторов и обсуждения со зрителями.
Все театральные мероприятия по своему содержанию объединены темой поиска идентичности. По мнению участников интерактивного эко-театра «Wind Of Change», участвующего в проекте, ответ на такой вопрос - ключ, который помогает человеку определить свое место в мире. «Идентичность - понятие объемное, кроме национального включающее еще много аспектов, поэтому мы выбрали такие пьесы, которые хорошо это иллюстрируют», - отмечает ассистентка отдела культурных программ Гете-Института Нина Гончаренко.
В Национальном академическом театре русской драмы им. Леси Украинки были представлены произведения Нуркана Эрпулата и Йенса Гилье «Бешеная кровь», получившая награду в этом году как «Немецкоязычная пьеса года». Это история учительницы, которой попадает в руки пистолет, когда она пытается заинтересовать своих неуправляемых учеников из семей мигрантов Фридрихом Шиллером и его идеалистическими представлениями о классическом немецком театре. По мнению критиков, пьеса напоминает жанровый коктейль с такими ингредиентами как триллер, комедия и даже мелодрама.
После чтения - обсуждение
Пьесу дрезденского драматурга Мартина Гекманнса «Когда в мире появляется человек» читали в помещении Гете-Института в Киеве. Украинский перевод - Кристины Назаркевич. Как говорит Гончаренко, эта пьеса – о взрослении, она представляет собой рассуждения человека, который ищет свой путь. После чтения состоялось обсуждение пьесы. Модератором дискуссии выступила писательница Наталка Сняданко.
Сотрудница Гете-Института в Украине напоминает, что Сняданко и сама занимается художественным переводом пьес: «Ее переводы очень удачны, это не каждому удается, ведь драматургия – это особый жанр». Гончаренко уверяет, что обсуждения таких постановок нужны, ведь и тема самосознания, поиска идентичности актуальна для Украины, и театралам необходимо иметь обратную связь, получать отзывы, и даже самим задавать вопросы публике.
Мартин Гекманнс - успешный, популярный автор. Он входит в первую десятку тех авторов, драматические произведения которых часто ставят в Германии. «Хорошо, что Гете-Институт поддерживает украиноязычные переводы новейшей западной драматургии, чего, увы, не делают украинские институты», - отметила Сняданко в разговоре с Deutsche Welle. В прошлом году Гекманнс уже приезжал во Львов, и его творчество вызывало интерес у публики. Сняданко уверена, что киевлянам пойдет на пользу знакомство с образцом современной мировой пьесы.
| 2011-12-24 15:38:30 | [Версия для печати] |
КОММЕНТАРИИ:
Запорожанке перерезали горло возле банкомата
Запорожец от жажды решился на отчаянный шаг
В Запорожской области - тракторы с навигаторами
В Запорожье двое суток ищут в Днепре 12-летнюю девочку
Погибший в Запорожье под колесами «Таврии» подросток спасал друга
Зарезанная запорожанка незаконно работала валютчицей
Астероиды Запорожью не страшны
В центре Запорожья в воскресенье будет ограничено движение
Запорожский губернатор выведет «Радиоприбор» из банкротства
Погода в Украине
Работа в Харькове
Онлайн почта
Видео приколы
